ESPANHOL COM PERSONAGENS (filme 1): Diga em português o que a personagem diz em espanhol

 O QUE RAIMUNDA DIZ ?

Filme: Volver/Volver. Dir./Rot. Pedro Almodóvar. Drama. Esp. 2006.

Fala em espanhol de Raimunda:
 “Yo quería agradeceros ... al equipo, el trabajo que nos habéis dado estas semanas. Muchas gracias de todo corazón."


Raimunda enfrenta situações muito difíceis, envolvendo abuso e morte. Precisa também de dinheiro para tocar a vida. Apesar dos infortúnios, a sorte bate à porta de Raimunda: uma equipe de filmagem vai rodar algumas cenas na cidade onde mora e a contrata para fazer o almoço. É uma ajuda e tanto. Mais que isso, é a força necessária para desenterrar o que estava cravado nas profundezas do seu coração, deletar dores passadas e curar o que travava a vida. Terminada a filmagem, a equipe chama Raimunda para preparar a festa de despedida. É um momento alegre, marcante musicalmente e de agradecimento sincero. Raimunda prepara um buffet de petiscos e "mojitos" (drink a base de rum), "buenísimos", segundo ela. Também se anima a cantar  o tango Volver de Carlos Gardel (que dá tema ao filme), e  agradece com uma pitada de humor “o trabalho” que a equipe lhe deu naquelas semanas. 



Clique para fala em espanhol.

Fala em português de Raimunda:
"Eu queria agradecer vocês ... à equipe, o trabalho que nos deram nestas semanas. Muito obrigada, do fundo do coração.”

espanhol-português: vosotros, ustedes, vocês
Raimunda fala "agradeceros" (agradecer a vosotros). Essa é uma marca linguística espanhola que usa o tratamento vosotros.  Se ela não fosse espanhola, diria "agradecerles" (agradecer a ustedes), forma usual de tratamento nas Américas.

espanhol-português: dar trabalho-dar trabajo
 O que Raimunda agradece? "El trabajo", ou seja, o trabalho que a equipe de filmagem lhe deu naquelas semanas, já  que atravessava momentos difíceis e precisava de dinheiro. Ao mesmo tempo, a expressão "dar trabajo" (dar trabalho) ganha um tom brincalhão no contexto, dando a entender também que foi trabalho à beça.
 
espanhol-português: a expressão de "todo corazón"
Por que Raimunda acrescenta a expressão "de todo corazón" ao agradecimento? É que há ocasiões em que a gratidão é tamanha, que não basta dizer gracias (obrigado/obrigada), muchas gracias (muito obrigado/obrigada) ou, até mesmo, muchísimas gracias (muitíssimo obrigado/obrigada). Nesses momentos, cabe dizer as palavras "de todo corazón" (também "con todo el corazón" ou até mesmo, "de corazón"). É uma forma de realçar a verdade do que está sendo dito. Inclusive, a expressão dicionarizada equivale a sinceramente. Mas, tem algo no dito "de todo corazón" que soa diferente de "sinceramente". O que é? A conexão profunda e completa que faz com o órgão símbolo do amor.  

👄 Mais: A expressão "de todo corazón" pode ser traduzida por “de todo o coração”?  Sim, só que considerando a linguagem coloquial brasileira, soa melhor dizer “do fundo do coração”. Embora "todo" não seja igual a "fundo" permanece a equivalência de sentido da expressão:  "todo" se opõe a "parte" (enfatizando a totalidade) e "fundo" se opõe a "raso" (enfatizando o que vem lá de dentro). Isto é: nos dois casos é realçada a emoção que mexe muito com o coração.

Por: Sandra Di Lullo Arias

Curta e compartilhe. O Blog agradece. 🙂

DVDs

DVDs