O QUE RAIMUNDA DIZ ?
Filme: Volver/Volver. Dir./Rot. Pedro Almodóvar. Drama. Esp. 2006.
Fala em espanhol de Raimunda:
“Yo quería agradeceros ... al equipo, el trabajo que nos habéis dado estas semanas. Muchas gracias de todo corazón."
Raimunda enfrenta situações muito difíceis, envolvendo abuso e morte. Precisa
também de dinheiro para tocar a vida. Apesar dos infortúnios, a sorte bate à porta de Raimunda: uma
equipe de filmagem vai rodar algumas cenas na cidade onde mora e a contrata
para fazer o almoço. É uma ajuda e tanto. Mais que isso, é a força necessária para
desenterrar o que estava cravado nas profundezas do seu coração, deletar dores passadas e curar o que travava a vida. Terminada a filmagem, a equipe chama
Raimunda para preparar a festa de despedida. É um momento alegre, marcante musicalmente e de agradecimento sincero. Raimunda prepara um buffet de petiscos e "mojitos" (drink a base de rum), "buenísimos", segundo
ela. Também se anima a cantar o tango Volver de Carlos Gardel (que dá tema ao filme), e agradece com uma pitada de humor “o trabalho” que a equipe lhe deu naquelas semanas.
"Eu queria agradecer vocês ... à equipe, o trabalho que nos deram nestas semanas. Muito obrigada, do fundo do coração.”
➤espanhol-português: vosotros, ustedes, vocês
Raimunda fala "agradeceros" (agradecer a vosotros). Essa é uma marca linguística espanhola que usa o tratamento vosotros. Se ela não fosse espanhola, diria "agradecerles" (agradecer a ustedes), forma usual de tratamento nas Américas.
➤espanhol-português: dar trabalho-dar trabajo
O que Raimunda agradece? "El trabajo", ou seja, o trabalho que a equipe de filmagem lhe deu naquelas semanas, já que atravessava momentos difíceis e precisava de dinheiro. Ao mesmo tempo, a expressão "dar trabajo" (dar trabalho) ganha um tom brincalhão no contexto, dando a entender também que foi trabalho à beça.
➤espanhol-português: a expressão de "todo corazón"
Por que Raimunda acrescenta a expressão "de todo corazón" ao agradecimento? É que há ocasiões em que a gratidão é tamanha, que não basta dizer gracias (obrigado/obrigada), muchas gracias (muito obrigado/obrigada) ou, até mesmo, muchísimas gracias (muitíssimo obrigado/obrigada). Nesses momentos, cabe dizer as palavras "de todo corazón" (também "con todo el corazón" ou até mesmo, "de corazón"). É uma forma de realçar a verdade do que está sendo dito. Inclusive, a expressão dicionarizada equivale a sinceramente. Mas, tem algo no dito "de todo corazón" que soa diferente de "sinceramente". O que é? A conexão profunda e completa que faz com o órgão símbolo do amor.
👄 Mais: A expressão "de todo corazón" pode ser traduzida por “de todo o coração”? Sim, só que considerando a linguagem coloquial brasileira, soa melhor dizer “do fundo do coração”. Embora "todo" não seja igual a "fundo" permanece a equivalência de sentido da expressão: "todo" se opõe a "parte" (enfatizando a totalidade) e "fundo" se opõe a "raso" (enfatizando o que vem lá de dentro). Isto é: nos dois casos é realçada a emoção que mexe muito com o coração.