O QUE ERNESTO DIZ ?
Filme: Diarios de motocicleta/Diários de motocicleta. Rot.: José Rivera e Alberto Granado. Dir. Walter Salles. Drama/aventura. Brasil. 2004.
Fala de Ernesto em espanhol:
"Sí, que mea aceite."
Em 1952, o estudante de medicina, Ernesto Guevara de La Serda, e o seu amigo bioquímico, Alberto Granado, empreenderam uma inesquecível viagem com o objetivo de desvendar o continente latino-americano. Partiram numa moto com muitos quilômetros rodados, mas com marca de boa reputação: uma Norton 500 de 1939, apelidada de “la poderosa”. Na hora da partida, Alberto improvisa um discurso de despedida, comparando a viagem a ser realizada pelos dois amigos com a de personagens desbravadores e memoráveis: San Martín (personagem histórico) e Dom Quixote (personagem novelesco). Diz ele: “Así como Don Quijote tenía a Rocinante, San Martín tenía a su mula, nosotros tenemos acá, a la Poderosa – Assim como Don Quixote tinha a Rocinante, San Martín tinha a sua mula, nós temos aqui, a Poderosa.” Prontamente, Ernesto interfere, dizendo: “Sí, que mea aceite.” Alberto consente: “Que mea aceite, cierto”.
Fala de Ernesto em português:
"Sim, que mija óleo."
Mear não significa dividir ao meio, como seria possível imaginar dado o sentido do vocábulo em português. Na língua espanhola, mear é a forma vulgar de orinar (urinar) ou “hacer pipí” (fazer xixi). Ou seja, mear é um verbo de baixo calão, equivalendo a mijar. Apesar de ser um vocábulo considerado rude nos dois idiomas, pode ser empregado em certos contextos sem soar agressivo. É o que ocorre no enunciado de Ernesto, que fala da moto que não funciona bem.
➤espanhol-português: aceite
Aceite se traduz por azeite? Sim, mas também se traduz por óleo. Quando se usa a palavra sem uma designação como “aceite de oliva” e "aceite de girasol" (óleo de girassol) o contexto dirá de que tipo de produto se trata.
➤espanhol-português: ”mear aceite”
No caso da fala de Ernesto aceite se refere ao óleo usado em equipamentos mecânicos. Ele poderia dizer que “la poderosa” perde ou goteja óleo, já que se trata de uma máquina que não funciona bem. Em vez disso, ele emprega um verbo de baixo calão usado para falar do metabolismo fisiológico de seres animados, comparando, ironicamente, a moto com a égua de Dom Quixote e com a mula de San Martín, citadas por Alberto. Nesse contexto, o tom grosseiro do vulgarismo é superado pelo humor que a comparação provoca.
👄 Mais:
➤espanhol-português: "Don Quijote" e "Dom Quixote”
Alberto faz referência a Don Quijote, que se traduz por Dom Quixote. Trata-se da personagem do livro escrito por Miguel de Cervantes em 1605: “El ingenioso hidalgo Don Quixote de La Mancha”. Hoje em dia, é usual os livros se referirem ao personagem por Don Quijote (de la Mancha) em espanhol e por Dom Quixote (de la Mancha) em português.
➤espanhol-português: sobre o título do filme
Diarios de motocicleta é um filme baseado no livro Diarios de viaje del Che Guevara y Alberto Granado. Em Portugal, o filme recebeu o título Diarios de Che Guevara. No Brasil, Diarios de motocicleta.
➤espanhol-português: diario e diário
A palavra "diario" em espanhol dá nome a dois tipos de escritos: o jornal e o diário. No caso do título do filme, trata-se do sentido atribuído a diário enquanto notas que relatam uma experiência individual. Essas anotações correspondem às observações dos jovens viajantes Che Guevara e Alberto Granado durante a sua viagem em moto pela América Latina. Os relatos mostram as disparidades sociais do continente latino-americano. Posteriormente, esse diário virou um livro e foi nesse escrito que o filme se pautou.
Pesquisa:
Trailer do
filme (em espanhol): aqui
![]() |
TOPO |