O QUE ROBERTO DIZ ?
Filme: Un cuento chino/Um conto chinês. Dir. Sebastián Borensztein. Drama/Comédia. Arg. 2011.
![]() |
Cena dos personagens Roberto (casaco e camiseta), Jun (blusa azul) e do entregador do restaurante chinês (jaqueta e camiseta) que faz de tradutor. (Captura de tela do DVD) |
Fala de Roberto em espanhol:
"Estudiando español. En cuanto sepa dos o tres palabras, tiene que salir a buscar trabajo y un lugar para vivir."
"Estudiando español. En cuanto sepa dos o tres palabras, tiene que salir a buscar trabajo y un lugar para vivir."
Jun é um jovem chinês perdido em Buenos Aires e não fala uma palavra de espanhol. Roberto é um argentino enrijecido pela experiência de ex-combatente na guerra das Malvinas e não fala uma palavra de chinês. A vida dos dois se cruza por acidente e Roberto, movido pela solidariedade e hospitalidade, acolhe o aflito Jun em sua casa. Ambos são boas pessoas e têm boas intenções, mas a situação é complexa e o tempo para que Jun ache seu rumo se prolonga além do esperado. Como uma pessoa pode se virar em outro país sem saber uma palavra do idioma do lugar? Roberto, que não quer deixar o jovem chinês ao deus-dará em Buenos Aires, tem uma resposta. Mas precisa de alguém que o auxilie na comunicação com Jun. O jeito é pedir comida num local onde o entregador asiático fala mandarim e espanhol.
Jun fala e o entregador traduz:
Roberto responde e o entregador traduz:
Fala de Roberto em português:
"Estudando espanhol. Assim que souber duas ou três palavras tem que sair para procurar trabalho e um lugar para morar."
➤espanhol-português: estudiando-estudando
Roberto deseja que Jun ache logo seu rumo, mas não deseja que o rapaz fique ao relento. Por isso, ele oferece um caminho para que Jun possa se virar por conta própria. Que caminho é esse?: “... estudiando español - estudando espanhol”, diz Roberto. Trata-se de uma ação marcada pela continuidade. Daí o uso do gerúndio: estudiando-estudando.
➤espanhol-português: “voy a” e “vou”
Roberto não se limita a indicar o caminho que Jun deverá seguir. Ele também se compromete em ajudar o rapaz: "[Yo] voy a pagar el curso – [Eu] vou pagar o curso". A locução verbal "ir + verbo infinitivo" é usual, nos dois idiomas, para expressar uma ação futura. Só que em espanhol acrescenta a preposição a: ir a.
➤espanhol-português: “en cuanto” e “enquanto”
En cuanto não se traduz por enquanto, embora as expressões tenham som e escrita semelhantes. Na língua portuguesa, ‘enquanto’ descreve duas ações simultâneas. Na língua espanhola, ‘en cuanto’ descreve duas ações que ocorrem uma logo após a outra. É o que se dá no enunciado de Roberto, onde ‘en cuanto’ introduz uma relação temporal imediata entre saber um mínimo de espanhol e procurar trabalho e moradia. “(...) en cuanto sepa dos o tres palabras tiene que salir a buscar trabajo y un lugar para vivir – (...) assim que souber duas ou três palavras tem que sair para procurar trabalho e um lugar para morar”. Seria diferente se Roberto estabelecesse uma relação de simultaneidade entre estudar espanhol e procurar trabalho e um lugar para morar: “Mientras estudia, busca trabajo y un lugar para vivir – Enquanto estuda, procura trabalho e um lugar para morar”.
➤espanhol-português: salir a
buscar
A expressão “salir a” corresponde a situações onde alguém vai fazer alguma coisa fora do lugar onde está (supondo um ambiente fechado). Equivale a “ir a”: salir a la panadería (ir à padaria), salir al banco (ir ao banco), salir a la peluquería (ir ao cabeleireiro). No caso de “salir a buscar” (dois verbos no infinitivo), cabe equivalência com “sair para procurar (algo)”. Essa é a ação que Jun deverá fazer assim que souber um pouco de espanhol: “(...) salir a buscar trabajo y un lugar para vivir – (...) sair para procurar trabalho e um lugar para morar”.
➤espanhol-português: buscar e procurar
Note-se, ainda, que os verbos procurar e buscar existem nas duas línguas com o mesmo significado, mas em português é usual procurar e em espanhol buscar.
Sobre o verbo ‘vivir’ ver o post Mar Adentro:
aqui
Pesquisa:
Trailer do filme (Paris Filmes): aqui
Un cuento chino, Goya 2012 a Mejor Película Iberoamericana: aqui
![]() |
TOPO |