O QUE VALENTÍN DIZ ?
Filme: El sueño de Valentín/Valentin.
Dir./rot. Alejandro Agresti. Drama/ Comédia. Arg. 2002.
Fala de em espanhol de Valentín:
"Este año me tocó una señorita que es un bombonazo."
Valentín tem 8 anos e mora na Argentina. Sua vida se dá em função da casa (e dos problemas familiares), de alguns adultos da vizinhança (com os quais nem sempre pode conversar) e da escola (onde inicia o ano com uma nova professora). É um garoto sensível e imaginativo que gosta de brincar de astronauta (influenciado pela então chegada do homem à lua). Ele mora com a avó paterna. Seus pais se separaram e não se falam mais. Tudo o que ele sabe é que a mãe traiu o pai e não deu mais notícias. O pai é ausente e emocionalmente desequilibrado. É nesse contexto que o sonho de Valentín (conforme revela o título do filme: "El sueño de Valentín") ganha forma: o garoto gostaria que o pai encontrasse uma nova namorada que fosse uma boa mãe para ele também. Mas o pai deixa a desejar: "Me
presenta ¡cada cosa! (cada coisa!)", ele diz. Do seu banco escolar, enquanto assiste à aula da nova professora, Valentín imagina
que assim poderia ser a namorada do pai (voz em off).
Início so post.
Fala em português de Valentín:
"Este ano peguei uma professora que é uma gata."
➤espanhol-português: tocar e dei sorte/dei o azar
Sabe a conjugação do verbo gustar?: a mí me gusta, a ti te gusta, a él, ella, usted le gusta etc. É a mesma situação do verbo "tocar" quando tem o sentido de turno, obrigação ou sorte: a mí me toca, a ti te toca, a él, ella, usted le toca etc. Exemplos: "Le toca a Pedro limpiar la casa - É a vez do Pedro limpar a casa"; "Le toca a Isabel dar las cartas - É a vez da Isabel dar as cartas". Nesses casos, tocar vem seguido de um verbo: limpiar e dar. Também pode ocorrer de tocar vir seguido por um substantivo (conforme ocorre na fala de Valentín). Nesse caso, "tocar" pode introduzir eventos ligados à sorte ou azar. Exemplo: "Me tocó la lotería (evento desejado). Logo: "Dei sorte de ganhar na loteria".
👄 Obs.:
No Brasil, a expressão dei sorte/azar de ter..., pode também, por vezes, empregar o verbo pegar. Exemplo: "Me tocó un instructor muy estresado/bueno". Logo: "Dei o azar/sorte de pegar/peguei um chefe muito estressado/bom".
➤espanhol-português: señorita
Valentín diz: "Me tocó una señorita que es un bombonazo". O que é "señorita"? Além de indicar a conhecida forma cortês de tratamento dada a mulheres jovens, señorita significa professora.
➤espanhol-português: o que é "ser un bombonazo"?
A expressão é uma gíria (usada na Argentina) equivalente a 'gata' ou 'gato' no Brasil. Qualifica positivamente homens e mulheres: “¡Lucas es un bombonazo! - Lucas é um gato!” ou “¡Sara es un bombonazo! - Sara é uma gata!”. É uma figura de linguagem que deriva de "bombom", transferindo os apelos do doce para uma pessoa (beleza, doçura, suavidade além de outros). O aumentativo em –azo (bombonazo) imprime intensidade. Logo, Valentín acha que deu sorte com a nova professora.
👄Obs.:
Seria diferente se Valentín comentasse: "(...) me tocó una señorita que es muy malhumorada". Aí, o verbo "tocar" introduziria um evento chato, caracterizado pela falta de sorte: "Dei o azar de pegar/peguei uma professora que é muito mal-humorada".