ESPANHOL COM PERSONAGENS (filme 9): Diga em português o que a personagem diz em espanhol

 O QUE PEDRO DIZ ?

Filme: Como agua para chocolate/ Como água para chocolate. Dir. Alfonso Arau. Rot.: Laura Esquivel. Drama/Comédia. Mex. 1992.

Pedro e Tita na cena da declaração de amor em "Como Água para Chocolate"
 (Capturas de tela do DVD)

"Señorita Tita (...) estoy profundamente enamorado de usted."



Pedro e Tita são dois jovens que moram no interior do México em 1910, época da Revolución Mexicana. 

O enredo une culinária, política, tradição, casamentos forçados, amores sigilosos e relações que hoje pareceriam até perversas, mas na época, provavelmente, eram a realidade. 

Tita é a filha caçula de uma família só de mulheres. Pela tradição cabe a ela  não casar, tendo  o dever de cuidar da mãe até a morte

Só que um dia, a família de Tita oferece uma festa no rancho e Pedro vai ao evento. Embora os dois jovens não troquem palavras em público, trocam olhares que revelam o despertar de um turbilhão amoroso. 

Durante a festa, a despeito de Tita estar às voltas com os afazeres culinários, Pedro dá um jeito de encontrá-la a sós na cozinha e declarar o que está sentindo.


   O que Pedro diz?  


 Ver fala em esp.  


Fala de Pedro em português:

"Senhorita Tita (...) estou profundamente apaixonado por você. "


➤espanhol-português: forma de tratamento señorita X senhorita 

A forma de tratamento “senhorita” dirigida a mulheres jovens e solteiras soa convencional nos dias atuais, mas cabe  como tratamento antigo e formal. Considerando que a declaração de Pedro se dá numa época em que a tradição mandava pedir a mão da moça em casamento, cai bem manter a tradução de señorita ao pé da letra.

➤espanhol-português:  usted X você

Em geral, usted se traduz por o senhor ou a senhora, mas em relação à fala de Pedro, a tradução por "você"  é mais adequada, mesmo que essa forma de tratamento não defina um tom de formalidade em português. A equivalência entre você e usted, neste caso específico, ganha sentido porque além de usted ser um tratamento frequente nos dias de hoje, também pode ser usado entre pessoas que têm intimidade, indicando mais uma atitude de respeito do que de formalidade. 

➤espanhol-português: apasionarse  X apaixonar-se

Ao pé da letra, apasionarse corresponde a apaixonar-se. Mas em termos de tradução, o verbo enamorarse equivale ao uso que se dá a apaixonar-se em português, principalmente, se o sentimento se referir a pessoas. Logo, na declaração de Pedro, vale utilizar apaixonar-se em português brasileiro.



Pesquisa

ui  
Trailer do filme : aqui
Entrevista com a autora: aqui




 👉 Deguste a amostra grátis na Amazon. 

TOPO DO POST


Curta e compartilhe. O Blog agradece. 🙂

DVDs

DVDs