O QUE PEDRO DIZ ?
Filme: Como agua para chocolate/ Como água para chocolate. Dir. Alfonso Arau. Rot.: Laura Esquivel. Drama/Comédia. Mex. 1992.
"Señorita Tita (...) estoy profundamente
enamorado de usted."
"Señorita Tita (...) estoy profundamente enamorado de usted."
Pedro e Tita são dois jovens que moram no interior do México em 1910, época da Revolución Mexicana.
O enredo une culinária, política, tradição, casamentos forçados, amores sigilosos e relações que hoje pareceriam até perversas, mas na época, provavelmente, eram a realidade.
Tita é a filha caçula de uma família só de mulheres. Pela tradição cabe a ela não casar, tendo o dever de cuidar da mãe até a morte.
Durante a festa, a despeito de Tita estar às voltas com os afazeres culinários, Pedro dá um jeito de encontrá-la a sós na cozinha e declarar o que está sentindo.
Fala de Pedro em português:
"Senhorita Tita (...) estou profundamente apaixonado por você. "
➤espanhol-português: forma de tratamento señorita X senhorita
A forma de tratamento “senhorita” dirigida a mulheres jovens e solteiras soa convencional nos dias atuais, mas cabe como tratamento antigo e formal. Considerando que a declaração de Pedro se dá numa época em que a tradição mandava pedir a mão da moça em casamento, cai bem manter a tradução de señorita ao pé da letra.
➤espanhol-português: usted X você
Ao
pé da letra, apasionarse corresponde a apaixonar-se. Mas em termos de tradução,
o verbo enamorarse equivale ao uso que se dá a apaixonar-se em português,
principalmente, se o sentimento se referir a pessoas. Logo, na declaração de
Pedro, vale utilizar apaixonar-se em português brasileiro.
Pesquisa:
![]() |
👉 Deguste a amostra grátis na Amazon. |
![]() |
TOPO DO POST |